
Mais, lorsque j’essayais de les mettre en pratique, ils m’étaient impossibles ils se heurtaient à l’existence, au souvenir de Swann, ils avaient pris naissance dans un état d’esprit inconciliable avec celui-là.

Les désirs qu’ils pouvaient me suggérer d’eux, me paraissaient neutres, comparés à l’unique et ardente désir que j’avais de Swann.

Eux seuls désormais m’intéressaient, mais moins comme des personnes distinctes, que comme les moyens qu’ils m’offraient de sortir de moi-même, d’atteindre Swann, d’assouvir ma curiosité, de m’apaiser. Dès lors j’avais pu reconnaître en chacun de ces êtres à leur manière un des aspects de Swann. Les personnes que je fréquentais pouvaient me parler, au lieu de Swann, de beaucoup d’autres noms propres, lesquels désignaient des états analogues à ceux que Swann me faisait connaître, des états dans lesquels ma personnalité resterait, pourrait se développer, des états qui n’étaient d’ailleurs pas incompatibles avec ceux de Swann, avec sa présence, son souvenir, au point que parfois j’hésitais à les attribuer à l’un plutôt qu’à l’autre. Ce que je cherchais en eux, ce que j’avais entrevu en eux une fois pour toutes, c’était un état, un sentiment de mon âme, c’était Swann lui-même.
TO BE OR NOT TO BE QUOTE PLUS
“Une seule chose avait pourtant changé : les lieux, les êtres, ne présentaient plus qu’un intérêt général et par conséquent, ne m’offraient plus aucun détail intéressant. GPT: Certainly! Here’s the passage from Marcel Proust’s “À la recherche du temps perdu” (“In Search of Lost Time”) in its original French: I’ll try asking for the original.ĮB: Could you quote the passage for me in French? Maybe it’s stressed out about copyrighted translations. I hope it isn’t going to be squirrelly or weird about quotes. I wonder why it didn’t give me a direct quote.

Probably the more recent experience of reading Volume 2 or 3 coloured, or even substituted, my memory of reading Volume 1! Memory is amazing! (Didn’t Proust say something about that somewhere?)Ģ. Hmm, I had expected it to be in Volume 2 or 3. Some things I was thinking at this point:ġ. If you’re interested in exploring this theme further, I recommend reading “Swann’s Way” to experience Proust’s beautiful prose and intricate exploration of love, memory, and the passage of time. Please note that the specific wording and context of the passage may vary depending on the translation and edition of the novel. The idea of how love affairs repeat themselves and how we are influenced by our present experiences when writing about the past is a recurring theme in Proust’s work, as he delves into the complexities of memory, perception, and the nature of human emotions. This blurring of past and present emotions can result in the repetition of themes and feelings in our writing.

He suggests that when we write about a past love affair, we might unknowingly be influenced by the emotions and experiences of a current or recent love affair. In this passage, Proust reflects on how our present emotions and experiences often color our memories of the past. The passage can be found in the first volume of the novel, “Swann’s Way” (Du côté de chez Swann). Here’s how it went.ĮB: Is there a passage in In Search of Lost Time when Proust talks about how love affairs repeat themselves, and says that when you’re writing about a love affair in the past, you’re often drawing inspiration from a different love affair in the present?ĬHATGPT: Yes, there is a passage in Marcel Proust’s “In Search of Lost Time” (also known as “Remembrance of Things Past”) where he discusses the repetition of love affairs and the influence of present experiences on writing about past love affairs. The other day, I was looking for a quote in Proust, so I thought I would ask ChatGPT.
